Обязательный дубляж: из Украины в Казахстан - - 2010 Новости кино - Кино фильмы 3d662a61
Кино > 2010 > Обязательный дубляж: из Украины в Казахстан

Актеры в фильме

Новости

Новости в тему

Интересное

Рестарт- наша группа. и Наша Экологичная Программа
 

Обязательный дубляж: из Украины в Казахстан
( 0 Голоса )
Новости кино

фото В то время как в Украине отменяют приказ министерства культуры и туризма об непременном дублировании фильмов на государственном языке, в Казахстане эпопея с обязательным дубляжом только начинается. Требование о переводе всех выходящих в прокат кинолент на казахский язык было включено в законопроект «О внесении изменений и дополнений в закон Республики Казахстан «О культуре»» еще в октябре прошлого года. В мае 2010-го законодательная инициатива была одобрена президентом: с 2012 года все картины, демонтируемые в казахстанских кинотеатрах, обязательно должны дублироваться на государственный язык. Однако на днях министр культуры РК Мухтар Кул-Мухаммед в ходе онлайн-конференции заявил, что уже с 1 января 2011 года обязательным условием получения прокатного удостоверения для фильма станет его дубляж на казахский язык. При этом демонстрация ленты на казахском языке пока не является обязательной. «Для того чтобы получить прокатное удостоверение, мы предъявляем требование: фильм обязательно должен быть продублирован на казахский язык, - пояснил министр. - Необязательно он должен быть показан на казахском языке, но вариант должен быть для казахского зрителя, потому что государственным языком в нашей стране является казахский язык».

Киноассортимент в Казахстане и раньше не отличался особым многообразием, однако данный законопроект полностью лишит казахстанских зрителей авторских фильмов, оставив в сетке показов лишь блокбастеры, доходы от которых будут оправдывать дорогостоящий дубляж. «Казахфильм» еще весной предложил прокатчикам свои услуги по дубляжу и озвучил их стоимость: «узаконивание» одного фильма обойдется примерно в 70 тысяч долларов. Если предположить, что в прокат выходит около 100 фильмов в год (основываясь на том, что в России в 2009 году вышло около 200 картин), то расходы на их дубляж составят 7 000 000 долларов при валовом доходе в 40 000 000. Эта сумма распределяется между кинотеатрами (примерно 50 процентов), правообладателями (30—40 процентов) и прокатчиками. Несложно подсчитать, что у прокатчиков в лучшем случае как раз хватит средств на дубляж. Разумеется, это сократит количество ввозимых фильмов и их жанровое разнообразие, что приведет к снижению посещаемости кинотеатров и, следовательно, уменьшению доходов тех же прокатчиков. Зато доходы пиратов и популярность казахстанских торрент-трекеров (у основного провайдера установлено ограничение на внешний трафик) будут расти.

В этом есть и положительная сторона. Прокатчики волновались, что двуязычный прокат потребует дополнительных экранов, что означает дополнительные расходы на строительство и обустройство кинотеатров. Однако к 2012 году количество ввозимых картин сократится само собой вместе с необходимостью возведения дополнительных площадок.

фото Игорь Ефимов, режиссер дубляжа российской студии «Нева»
фото Игорь Ефимов, режиссер дубляжа российской студии «Нева»
фото Всеволод Кузнецов, актер и режиссер дубляжа
фото Всеволод Кузнецов, актер и режиссер дубляжа
фото
фото
 
Еще

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Новости партнеров

Погода, Новости, загрузка...


Актеры

Д
 

Новые комментарии


Случайный кадр из фильма

shutniki-foto-i-kadry-iz-filma

Угадай актера

aleksandr-nykytyn-foto